Як правильно обрати перекладача?
Вам потрібно перекласти той, чи інший документ з іноземної мови та ви не знаєте як обрати виконавця правильно? З цим питанням стикається кожен, хто ніколи до цього не перекладав документи на або з іноземної мови. Але ми завжди, щось робимо перший раз. Давайте розберемо цю тему.
Які саме документи потрібно перекласти та для чого?
Це одне з найголовніших питань, на яке ви маєте дати собі відповідь. Якщо потрібен переклад особистих документів (Паспорту, диплому, атестату та додатку до нього, довіреності тощо), то зробити таку роботу можливо або в бюро перекладів, або у приватного перекладача, який співпрацює з нотаріусом та має власну печатку. Тому, що такі документи, зазвичай, потребують офіційного перекладу. Якщо ж ви вирішите замовити переклад у перекладача-фрілансера, а потім зрозумієте, що потрібна печатка нотаріуса або печатка бюро – переклад документів прийдеться перероблювати заново. Нести відповідальність за чиюсь роботу ніхто не буде. У випадку, коли переклад потрібен просто для загального розуміння і засвідчення не важливе, тоді замовити переклад документів можливо як в бюро перекладів, так і у приватного перекладача, якщо він буде гарантувати якість такого перекладу, а не зробить звичайний “машинний прогон”.
Чи потрібне нотаріальне засвідчення документів?
Це питання можливо задати в тій установі, куди ви надаєте документи. В кожній установі свої правила.
Апостиль та консульска легалізація.
Якщо документи потребують додаткових послуг у вигляді апостилю або консульської легалізації, переклад мають робити там, де й додаткові послуги. В іншому випадку проблем не уникнути і документи доведеться переробляти.
Документи за кордон.
Переклад потрібен за кордоном і питання полягає у виборі виконавця. За кордоном дуже розповсюджена практика присяжних перекладачів з власною печаткою. Це аналог нашого фірмового засвідчення (Сертифікований переклад документів). Але бувають випадки коли потрібно нотаріальне засвідчення документів за кордоном. В даному випадку папери можна підготувати як в Україні, так і в державі, куди ви плануєте їхати. Але пам`ятайте, послуги перекладу в України коштують значно нижче, ніж у Европі. Наприклад, офіційний переклад довіреності на англійську мову обійдеться Вам в 600 гривень. В Европі така послуга коштує 100-150 евро.
Будьте пильними та економте кошти правильно.
Немає коментарів:
Дописати коментар