05 листопада 2020

Переклад та локалізація: в чому різниця?

 

Переклад та локалізація: в чому різниця?

Компанії, які прагнуть до розширення, зазвичай розглядають як Переклад, так і локалізацію. Однак більшість компаній плутають ці два терміни між собою.

Розуміння суттєвих відмінностей між перекладом та локалізацією може принести користь вашому бізнесу багатьма способами. Окрім розширення охоплення вашого бренду, ви також можете внести різноманітність у свою діяльність.


Щоб конкурувати в умовах насиченої і глобалізованої економіки, вкрай важливо розуміти справжнє значення послуг перекладу та локалізації.

Що таке переклад?

Переклад – це адаптація текстового вмісту з однієї мови на іншу. Перекладацькі компанії не просто перекладають слово в слово; скоріше, вони прагнуть зберегти початкове значення за допомогою словника та ідіоматичних виразів.

Послуги з перекладу можуть бути використані для наступного текстового контенту:

√  Юридичні документи

√  Веб-сайти

√  Брошура

√  Керівництва користувача

√  Медичні документи

√  Технічні публікації

√  Офіційні сертифікати та документи

√  Наукові журнали

Що таке локалізація?

При локалізації весь контент перекладається на різні мови. На відміну від перекладу, локалізація не просто Перекладає текст з однієї мови на іншу. Натомість вона враховує культурні відмінності. Британська англійська та Американська Англійська – чудові приклади того, як локалізація відіграє життєво важливу роль. Обидві мови вважаються англійськими, але є кілька відмінностей. Ці відмінності варіюються від написання слів до форматування дат та вимірювань.

Носій англійської або американської мови зможе говорити і розуміти будь-який тип контенту. Однак деякі культурні відмінності між цими двома мовами потребують врахування. Наприклад, американці використовують термін “apartment”, тоді як британці використовують “flat”, коли мова йде про ту саму тему.

Локалізація може бути використана для наступних цілей:

√  Орфографія
√  Вираження
√  Лексика та ідіоми
√  Імперські та метричні вимірювання
√  Культурні посилання
√  Грошові одиниці
√  Формати дат

Коли слід перекладати свій Контент?

Дослідження показують, що 61,5% онлайн-сайтів написані англійською мовою. Хоча ця оцінка враховує англійську мову як загальносвітову мову, вона не така поширена, як очікувалося. Дивно, але на ньому говорять лише 1,3 мільярда людей у всьому світі, що становить лише 17% населення земної кулі.

Таким чином, переклад вашого веб-сайту може дозволити вам зв’язатися з 83% тих, хто не володіє англійською мовою.

Попит на інші мови стрімко зростає. Таким чином, переклад вашого вмісту з англійської на будь-яку іншу мову може розширити вашу присутність в Інтернеті та збільшити охоплення аудиторії.

Ось кілька ситуацій, які визначають, що зараз найкращий час для перекладу вашого вмісту:

√  Збільшити трафік клієнтів по всьому світу;
√  Розширити охоплення вашого бренду;
√  Виділитися на тлі конкурентів;
√  Підвищити рейтинг в пошуковій видачі.

Коли Слід Локалізувати Свій Контент?

Локалізація-це узагальнюючий термін, що включає в себе Мовний переклад як його основну галузь. Успішна локалізація може допомогти вашому бізнесу охопити нові аудиторії по всьому світу, змусивши їх відчути, що ваш бренд створений спеціально для них.

Локалізація орієнтована на культуру, звичаї та цінності цільової аудиторії. На відміну від перекладів, мова не йде про те, щоб залишатися вірним оригінальному контексту. Локалізація ідеально підходить, якщо ви хочете розширити свій бізнес у різних регіонах.

Мовний переклад чудово підходить для обслуговування користувачів рідною мовою, але історія, культура, тон та звичаї не менш важливі для того, щоб зробити ваш вміст релевантним на іншому ринку, особливо у світі маркетингу. Онлайн-контент з геотаргетингом привертає в шість разів більше уваги, ніж контент з глобальною орієнтацією. Отже, локалізація контенту є ключем до створення онлайн-присутності, що дозволяє конкурувати на сучасному глобалізованому ринку.

Згідно з опитуванням, 72% покупців приймають рішення про покупку на веб-сайті, який відображає інформацію про товар на їхній рідній мові. Однак успішна локалізація – це більше, ніж просто переклад опису продукту.

Правильна локалізація має на увазі створення онлайн-сервісу для клієнтів, який привертає увагу аудиторії, що належить до різних регіонів, культур і мов. Це означає, що ваш стандартний контент повинен бути доступний будь-якій людині по всьому світу.

Актуальність-це ключ до успіху в Інтернеті. Це дає можливість вашим стратегіям локалізації залучати клієнтів з будь-якої точки світу.

Якщо ви подивитеся на іншу сторону медалі, то будете здивовані тим, як важко бізнесу функціонувати без локалізації. Бренди з місцевими посиланнями та обмеженою кількістю візуальних елементів привернуть увагу різноманітного ринку.

Отже, додавання різних мов до Вашого онлайн-бренду підвищує потенціал його зростання.

Немає коментарів:

Дописати коментар