Що таке засвідчений переклад
Значення терміна «завірений переклад» або «засвідчений переклад» може дещо заплутати багатьох людей, особливо якщо ви раніше не працювали з професійними перекладачами.
Офіційні переклади з
поясненнями
Засвідчений переклад – це переклад
документів, який відповідає офіційним вимогам вашої заявки. В Україні ці
вимоги, як правило, визначаються Урядом, юридичними установами або
Міністерством юстиції. Якщо ваші документи, такі як паспорт, сертифікат або
державна документація, були видані не українською мовою, вам може знадобитися
переклад цих документів сертифікованим перекладачем.
Як правило, офіційно завірений переклад
відповідає мовним вимогам країни, в яку подається ваша заявка. Щоб запевнити
переклад, перекладач або бюро перекладів повинні підтвердити, що переклад є
достовірним, повним і точним перекладом оригіналу документа. Зазвичай це
робиться у формі засвідчення датою, підписом і печаткою.
Приклад перекладеного та
завіреного документа
В умовах глибокої глобалізації
корпоративного світу і загальної легкості подорожей професійні перекладацькі
послуги в Києві і в цілому в Україні стали важливим аспектом нашого
повсякденного життя, як професійного, так і особистого, і основним видом послуг
принаймні протягом декількох десятиліть.
Вам потрібен завірений професійний переклад?
Отримайте безкоштовну консультацію зараз!
Взагалі кажучи,” офіційний “або”
засвідчений ” переклад визначається як Переклад, який був офіційно засвідчений
печаткою та підписом зареєстрованого органу. На жаль, термін “офіційна особа”
не є особливо уніфікованим, і тому він може відрізнятися від країни до країни і
залежати від правової системи конкретної країни. Як результат, цілком
зрозуміло, у багатьох випадках люди можуть бути трохи розгублені щодо того, що
являє собою “завірений переклад’.
Ми можемо визначити офіційним переклад,
тільки тоді, коли переклад засвідчить нотаріус своєю печаткою. Та внесе в
державний реєстр.
Різні види завірених
перекладів:
√ Завірений переклад фірмовою печаткою бюро
перекладів
√ Нотаріально завірений переклад
√ Апостильований переклад
Завірений переклад
Для того щоб переклад був сертифікованим,
лінгвіст або бюро перекладів повинні підтвердити, що переклад є достовірним і
точним відображенням оригіналу документа. Завірені послуги з перекладу повинні
бути завірені печаткою та / або підписом дипломованого лінгвіста або
представника перекладацької компанії, що дозволить уникнути неправильного
використання документів.
Нотаріально завірений переклад
Як правило, за кордоном використовується
нотаріально завірений переклад, оскільки він підтверджує відповідальність з
точки зору відомостей, наданих лінгвістом. Як правило, нотаріально завірений
переклад означає, що нотаріус або підписав перекладені документи, або що до
нього додається заява нотаріуса щодо оригіналу документа і перекладу. Однак
важливо мати на увазі, що підпис нотаріуса не підтверджує якість перекладу.
Апостильований переклад
Легалізований документ, виданий з
проставленням апостиля, також може потребувати перекладу. Апостиль підтверджує
справжність підпису і гарантує визнання документа у всіх державах, що підписали
Гаазьку конвенцію 1961 року. Він не підтверджує зміст документа, а тільки
легалізує документ.
Бюро перекладів Спрін завжди наддасть вам
безкоштовну консультацію якщо вам знадобиться переклад документів або апостиль.
Які документи вимагають офіційного професійного перекладу?
Залежно від ваших індивідуальних обставин,
вам може знадобитися перекласти та офіційно засвідчити кілька різних
документів, наприклад:
√ Свідоцтво про народження
√ Свідоцтво про одруження
√ Свідоцтво про народження або смерть
√ Свідоцтво про розлучення
√ Академічні сертифікати та дипломи
√ Юридичні документи
√ Водійські права
√ Страхові документи
√ Документи про усиновлення
√ Медичний висновок
√ Імміграційні документи
√ Паспорт громадянина країни
Немає коментарів:
Дописати коментар