04 листопада 2021

Переклад художньої літератури

 

Переклад художньої літератури

Художній переклад користується великим попитом, такі послуги надають фахівці, які особливо люблять працювати з художньою літературою. Перекладач повинен не просто знати мову, мати талант відчувати кожне перекладене слово, вміти не тільки передати зміст тексту, а й настрій та думки автора. Цей вид є дуже цікавим і по-своєму складним. Тому багато перекладачів художньої тематики стають письменниками та авторами статей різноманітних тематик.

Художній переклад та його види:

    Аудіокниги та фільми

    Романи та повісті

    Вірші та проза

    Мемуари та автобіографії

    Журнали та газети

    Книги та брошури

Багато компаній надає такі послуги, але далеко не всі Бюро перекладів можуть виконати таку роботу на найвищому рівні. У нас працюють професіонали з багаторічним досвідом, які знають свою справу. Фахівець повинен розбиратися в літературній культурі, менталітеті, особливостях, передати настрій, володіти багатим мовним запасом. Тому коли ви будете читати таку книгу, ви неодмінно отримаєте задоволення.

Точний художній переклад, основні вимоги:

    Точність– фахівець повинен передати думку автора, але не бути дослівним.

    Ясність– думки повинні бути викладені простою мовою, не повинно бути складних термінів, оборотів, але й не упустити ніяких нюансів.

    Не має права додавати своє.

    Важливим етапом роботи з художнім текстом є перевірка редактором і коректором, після чого можна сказати, що ваше доручення повністю готове.

Багато книг, романів, поезії, публіцистики, спогади діячів культури приходить до нас з-за кордону і нам необхідно здійснити переклад на українську мову художніх текстів в Києві. Від нас ви отримаєте справжній, якісний, грамотний текст, відповідно стандартів ISO.

Наші фахівці докладають всіх зусиль, щоб клієнти залишилися задоволені. Вартість розраховується за 1000 друкованих знаків з пробілами. З усіма актуальними цінами на сьогоднішній день можете ознайомитися на сайті. Додаткова вартість може вираховуватися за верстку тексту і нотаріальне засвідчення або засвідчення печаткою агентства.

Терміни та вартость залежать від обсягу і складності документа. Зазвичай один фахівець перекладає від п’яти до 10 сторінок за день. Можливий і терміновий художній переклад. В такому випадку залучаються одразу декілька фахівців. Але в такому випадку художній переклад має виконуватися в спеціалізованій перекладацькій програмі або під чітким контролем редактора.

Як замовити художній переклад?

  Принести документ в офіс, або надіслати нам його на електронну пошту

  Визначитись по термінах перекладу

  Уточнити написання назв, прізвищ, імен

  Внести передплату для початку роботи

  Решту ми зробимо самі

Щоб отримати попередню консультацію, Вам достатньо зателефонувати нам або надіслати запит на електронну скриньку, і в найкоротший термін наші фахівці з Вами зв’яжуться.

Ми чекаємо на Ваші замовлення, а постійним клієнтам надаємо знижки

Немає коментарів:

Дописати коментар