Переклад художньої літератури
Художній переклад користується великим
попитом, такі послуги надають фахівці,
які особливо люблять працювати з художньою літературою. Перекладач повинен не
просто знати мову, мати талант відчувати кожне перекладене слово, вміти не тільки передати зміст тексту, а й настрій та думки автора. Цей вид є дуже цікавим і по-своєму складним. Тому багато перекладачів художньої тематики
стають письменниками та авторами статей різноманітних тематик.
Художній переклад та його види:
√ Аудіокниги та фільми
√ Романи та повісті
√ Вірші та проза
√ Мемуари та автобіографії
√ Журнали та газети
√ Книги та брошури
Багато компаній надає такі послуги, але далеко не всі Бюро перекладів можуть виконати таку роботу на найвищому рівні. У нас
працюють професіонали з багаторічним досвідом, які знають свою справу. Фахівець повинен розбиратися в літературній культурі,
менталітеті, особливостях, передати настрій, володіти багатим мовним запасом. Тому коли ви
будете читати таку книгу, ви неодмінно отримаєте задоволення.
Точний художній переклад, основні вимоги:
√ Точність– фахівець повинен передати думку автора, але
не бути дослівним.
√ Ясність– думки повинні бути викладені простою мовою, не повинно бути складних
термінів, оборотів, але й не упустити
ніяких нюансів.
√ Не має
права додавати своє.
√ Важливим
етапом роботи з художнім текстом є перевірка редактором і коректором,
після чого можна сказати, що ваше доручення повністю готове.
Багато книг, романів, поезії, публіцистики,
спогади діячів культури приходить до нас з-за кордону і нам необхідно здійснити
переклад на українську мову художніх текстів в Києві. Від нас ви
отримаєте справжній, якісний, грамотний текст, відповідно стандартів ISO.
Наші фахівці докладають всіх зусиль, щоб
клієнти залишилися задоволені. Вартість розраховується за 1000 друкованих знаків з пробілами. З усіма
актуальними цінами на сьогоднішній день можете ознайомитися на сайті. Додаткова
вартість може вираховуватися за верстку тексту і нотаріальне засвідчення або засвідчення печаткою агентства.
Терміни та вартость залежать від обсягу і складності документа. Зазвичай один фахівець перекладає від п’яти до 10
сторінок за день. Можливий і терміновий художній переклад. В такому випадку залучаються одразу декілька
фахівців. Але в такому випадку художній переклад має виконуватися в
спеціалізованій перекладацькій програмі або під чітким контролем редактора.
Як замовити художній переклад?
√ Принести
документ в офіс, або надіслати нам його на електронну пошту
√
Визначитись по термінах перекладу
√ Уточнити
написання назв, прізвищ, імен
√ Внести
передплату для початку роботи
√ Решту ми
зробимо самі
Щоб отримати попередню консультацію, Вам достатньо зателефонувати нам або
надіслати запит на електронну скриньку, і в найкоротший термін наші фахівці з
Вами зв’яжуться.
Ми чекаємо на Ваші замовлення, а постійним
клієнтам надаємо знижки
Немає коментарів:
Дописати коментар