04 листопада 2021

Медичний переклад

 

Медичний переклад 

Медичний переклад – це вузькоспеціалізована галузь перекладу, яка вимагає глибоких знань та професійного досвіду. Спеціаліст цієї галузі має володіти не тільки дипломом лінгвіста, але й мати відповідну освіту біолога, фармацевта, медика тощо. Більшість досвідчених перекладачів медичних документів  є практикуючими медиками, лікарями. Вони точно знають значення того чи іншого терміну, який саме варіант перекладу підходить в тому чи іншому випадку. В перекладацькій галузі іноді дуже важко підібрати переклад для певного слова чи якоїсь назви, особливо якщо ти не маєш достатньо знань. Тому так багато перекладів підлягають критиці за недоцільність використання різних термінів. Справжній фахівець розуміє, як правильно зробити точний переклад медичних документів. Обираючи виконавця треба пам’ятати, що переклад медичних документів часто містить багато термінів, назв діагнозів та імен. Виконувати таку роботу потрібно двома спеціалістами – перекладачем та редактором. Навіть досвідчені фахівці іноді припускаються помилок. Редактор обов’язково має перевірити роботу перекладача, виходячи з вимог міжнародних стандартів перекладу ISO.

Наші спеціалісти завжди дотримуються усіх міжнародних правил перекладу та роблять свою роботу якісно.

Коли може знадобитися переклад медичної довідки:

   Лікування або обстеження за кордоном

   Влаштовуєтесь на роботу

   Навчання за кордоном

   Вирушаєте на відпочинок

 

Медичний переклад документів відносяться:

   Результати аналізів

   Сертифікати

   Інструкції обладнання

   Історії хвороб

   Наукова документація, доповіді, статті

   Інструкції до різних препаратів

 

Усі ці документи вимагають уваги та ретельної перевірки перекладу. Зустрічаються складні терміни, абревіатури, рукописні документи. Тому потрібно не тільки знати мову, але й їрозуміти предмет перекладу. В таких документах не можна припускатися помилок, адже історії хвороб, висновки лікарів, результати аналізів  це важливі документи, які впливають на долю людей. Врешті пацієнт йде на консультацію до іноземного лікаря, а той, в свою чергу, може поставити хибний діагноз, бо перекладач помилився.

Якісний медичний переклад Київ вимагає великої уваги та відповідальності. Наші спеціалісти вирішать цю складну задачу. Ми не віддамо замовлення такого рівня фахівцеві без досвіду або без певних знань в даній тематиці. Терміновий медичний переклад можна виконати, прикладаючи зусилля та залучаючи до роботи фахівців високого рівня. Для нас немає нічого неможливого! Ціна залежить від обсягу та складності тексту а також від термінів, в які треба виконати переклад.

Також ви можете замовити легалізовану довідку про стан здоров’я для країни, в яку їдете. Найчастіше її вимагають, коли укладається шлюб з громадянином іншої країни. Засвідчення такої довідки відбувається в Міністерстві охорони здоров’я України.

 

Як замовити переклад медичних документiв?

  Принести документ в офіс, або надіслати нам його на електронну пошту

  Визначитись по термінах перекладу

  Уточнити написання назв, прізвищ, імен

  Внести передплату для початку роботи

  Решту ми зробимо самі

Щоб отримати попередню консультацію, Вам достатньо зателефонувати нам або надіслати запит на електронну скриньку, і в найкоротший термін наші фахівці з Вами зв’яжуться.

Ми чекаємо на Ваші замовлення, а постійним клієнтам надаємо знижки

Немає коментарів:

Дописати коментар