Переклад юридичних документів
Робота з юридичними текстами, по-своєму складний вид перекладу і має відношення до нормативної бази та складних термінів. Тут повинні працювати досвідчені фахівці з відповідними дипломами та досвідом роботи з документами. Перекладаючи юридичні документи, фахівець має пам’ятати про відповідальність, яка лежить на ньому. Переклад з англійської мови, в тому числі юридичних документів, є найпоширенішим запитом серед інших мов Світу. Це пов’язано з тим, що в багатьох країнах англійська мова, є другою державною. Тому більшість країн приймають документи, написані саме англійською мовою. Перекладач англійської мови. перекладів Spring. Робота буде виконано вчасно та якісно!
Серед юридичних документів під переклад можна виділити:
√ Контракти та договори
√ Законодавчі
акти
√ Довіреності
√ Протоколи
судових засідань
√ Судові документи
√ Кримінальні
справи
√ Банківська
документація
√ Договори
дарування
√ Приватні
документи
Точний юридичний переклад – що потрібно:
√ Редагування
досвідченим носієм мови
√ Перевірка
перекладу профільним редактором
√ Верстка
файлу, якщо в ньому містяться схеми, креслення, таблиці
Надаємо послугу нотаріального засвідчення (дивись тут), документів або засвідчення печаткою компанії.
Після такої процедури переклад набуває юридичної сили і
підходить для подачі в державні
установи.
Вартість юридичного
перекладу в Києві буде залежати від мовної пари, обсягу тексту та складності. Документи написані від руки, додатково
потребують набору. Це дещо
збільшить витрати коштів та
часу. Якщо потрібен терміновий
переклад документу, а чекати кілька днів не має часу, ми зробимо терміновий
юридичний переклад в Києві за кілька годин. Бюро
перекладів Спрін працює більше десяти років з різноманітною юридичною
документацією. Переклад судових справ, переклад контрактів, договорів для нас
буденна справа, тому що Spring працює тільки з професіоналами і тими, хто
дійсно любить свою роботу.
Особливістю перекладу юридичних документів є
значна кількість назв, імен, прізвищ, дат, цифр тощо. Тому перекладач юридичних
текстів має бути досить уважним, працюючи з документами. Згідно міжнародних
стандартів ISO, переклад повинен робитися двома
спеціалістами. Один з них перекладає документ, а інший редагує. В такій схемі
ризик припуститися помилки максимально скорочується.
Якщо перекладений документ буде йти у друк,
то відбувається ще й третя перевірка носієм мови та верстка.
Тільки так можна досягти найвищої якості перекладу документу.
Як замовити переклад юридичних документiв?
√ Принести документ в офіс, або надіслати нам його на електронну пошту
√ Визначитись по термінах перекладу
√ Уточнити написання назв, прізвищ, імен
√ Внести передплату для початку роботи
Решту ми зробимо самі
Щоб отримати попередню консультацію, Вам достатньо зателефонувати нам або
надіслати запит на електронну скриньку, і в найкоротший термін наші фахівці з
Вами зв’яжуться.
Ми чекаємо на Ваші замовлення, а постійним
клієнтам надаємо знижки
Немає коментарів:
Дописати коментар