04 листопада 2021

Переклад юридичних документів

 Переклад юридичних документів 

Робота з юридичними текстами, по-своєму складний вид перекладу і має відношення до нормативної бази та складних термінів. Тут повинні працювати досвідчені фахівці з відповідними дипломами та досвідом роботи з документами. Перекладаючи юридичні документи, фахівець має пам’ятати про відповідальність, яка лежить на ньому. Переклад з англійської мови, в тому числі юридичних документів, є найпоширенішим запитом серед інших мов Світу. Це пов’язано з тим, що в багатьох країнах англійська мова, є другою державною. Тому більшість країн приймають документи, написані саме англійською мовою. Перекладач англійської мови.  перекладів Spring. Робота буде виконано вчасно та якісно!

Серед юридичних документів під переклад можна виділити:

   Контракти та договори

   Законодавчі акти

   Довіреності

   Протоколи судових засідань

   Судові документи

   Кримінальні справи

   Банківська документація

   Договори дарування

   Приватні документи

 

Точний юридичний переклад що потрібно:

   Редагування досвідченим носієм мови

   Перевірка перекладу профільним редактором

   Верстка файлу, якщо в ньому містяться схеми, креслення, таблиці

Надаємо послугу нотаріального засвідчення (дивись тут), документів або засвідчення печаткою компанії. Після такої процедури переклад набуває юридичної сили і підходить для подачі в державні установи.

 Вартість юридичного перекладу в Києві буде залежати від мовної пари, обсягу тексту та складності. Документи написані від руки, додатково потребують набору. Це дещо збільшить витрати коштів та часу. Якщо потрібен терміновий переклад документу, а чекати кілька днів не має часу, ми зробимо терміновий юридичний переклад в Києві за кілька годин. Бюро перекладів Спрін працює більше десяти років з різноманітною юридичною документацією. Переклад судових справ, переклад контрактів, договорів для нас буденна справа, тому що Spring працює тільки з професіоналами і тими, хто дійсно любить свою роботу.

Особливістю перекладу юридичних документів є значна кількість назв, імен, прізвищ, дат, цифр тощо. Тому перекладач юридичних текстів має бути досить уважним, працюючи з документами. Згідно міжнародних стандартів ISO, переклад повинен робитися двома спеціалістами. Один з них перекладає документ, а інший редагує. В такій схемі ризик припуститися помилки максимально скорочується.     

Якщо перекладений документ буде йти у друк, то відбувається ще й  третя перевірка носієм мови та верстка. Тільки так можна досягти найвищої якості перекладу документу.

 

Як замовити переклад юридичних документiв?

   Принести документ в офіс, або надіслати нам його на електронну пошту

   Визначитись по термінах перекладу

   Уточнити написання назв, прізвищ, імен

   Внести передплату для початку роботи

Решту ми зробимо самі

Щоб отримати попередню консультацію, Вам достатньо зателефонувати нам або надіслати запит на електронну скриньку, і в найкоротший термін наші фахівці з Вами зв’яжуться.

Ми чекаємо на Ваші замовлення, а постійним клієнтам надаємо знижки 


Немає коментарів:

Дописати коментар