Нотаріальний переклад довіреності
Нотаріальний переклад –це офіційний переклад
довіреності перекладачем та засвідчення цього перекладу печаткою нотаріуса.
Нотаріус звіряє диплом перекладача та засвідчує його підпис на перекладі. Після
цього документ набуває юридичної сили. Офіційним перекладом, зазвичай, і
називають нотаріальний переклад. Як правило, такий вид перекладу довіреності
потрібен для пред’явлення до різноманітних установ на території інших країн.
Офіційний переклад довіреності може бути виконаний на різні мови і потім
засвідчений. Так найпоширенішим є нотаріальний переклад довіреності на англійську, польську та німецьку мови. Переклад довіреності відноситься до категорії
юридичного перекладу і повинен бути виконаний згідно усіх вимог юридичного
перекладу. На перший погляд стандартний документ повинен бути перекладений дуже
уважно, особливо переклад та написання ПІБ, назв, дат та чисел.
Як повинен виглядати
нотаріально засвідчений переклад довіреності?
Оригінал документу спочатку перекладає
фахівець, потім його обов’язково має перевірити коректор або редактор.
Дворівнева перевірка юридичних документів є обов’язковою.
Після цього до оригіналу документа
підшивається переклад, ставиться підпис перекладача, який перекладав цей
документ та редактора, який перевіряв перекладену довіреність. На зшитий та
підписаний документ нотаріус ставить свою печатку, штамп та власний підпис,
потім обов’язково ця процедура вноситься в нотаріальний реєстр. Документ
вважається готовим.
Виглядає він наступним чином:
Два аркуша зшитих разом, на останньому стоїть
нотаріальний штамп та підпис та нотаріальний напис, в якому міститься
інформація про нотаріуса і дата, коли було засвідчення. Перекладач же ставить
свій підпис в кінці перекладу. Зверніть увагу, документ має бути зшитим та
засвідченим так, щоб неможливо було від’єднати переклад від оригіналу.
Після того, як пройдена уся ця процедура,
нотаріальний переклад довіреності можна використовувати, як і оригінал, але в
тій країні на мову якої ви перекладали.
Що таке засвідчення довіреності фірмовою
печаткою бюро?
Під фірмовим засвідченням розуміють переклад
засвідчений власною печаткою бюро перекладів, замість печатки нотаріуса. Такий
вид засвідчення дуже часто використовується за кордоном так і в нас, адже,
зазвичай, за кордоном дипломований перекладач має свою печатку. Використовує
він її коли потрібно надати перекладу юридичної сили. В нашій країні
законодавство в перекладацькій галузі побудовано інакше. Найбільшу юридичну
силу має нотаріальний переклад, а переклад засвідчений печаткою бюро перекладів
зазвичай не має такої юридичної сили. Але такий вид засвідчення підходить для
подачі документів у приватні структури, деякі державні установи, лікарні тощо.
Засвідчення власною печаткою бюро перекладів
Спрін дуже часто використовує для засвідчення документів, які везуть за кордон.
Адже така печатка має дубляж на англійській мові тексту з інформацією про
переклад та засвідчення. Такий варіант засвідчення перекладу підходить для США,
Канади та низки англомовних країн.
Нотаріальний переклад довіреності чи фірмове
засвідчення? Для того, щоб бути впевненим, яке саме засвідчення Вам потрібно,
краще звернутися до установи куди ви збираєтесь надати документ і запитати.
Як замовити нотаріальний переклад довіреності?
√ Принести документ в
офіс, або надіслати нам його на
електронну пошту
√ Визначитись по термінах перекладу
√ Уточнити написання назв, прізвищ,
імен
√ Внести передплату для початку роботи
√ Решту ми
зробимо самі
Щоб отримати попередню консультацію, Вам
достатньо зателефонувати нам або надіслати запит на електронну скриньку, і в найкоротший термін наші фахівці з Вами зв’яжуться.
Ми чекаємо на Ваші замовлення, а постійним
клієнтам надаємо знижки
Немає коментарів:
Дописати коментар